Testimonials

Alasdair Bowie
Associate Professor of Political Science and International Affairs
The George Washington University
Washington, DC

Since purchasing and reading the Lontar publication, Shackles (Belanggu), an unusual psychological novel written by Armijn Pane, I have been convinced of the importance of the high quality translations of Indonesian fiction and poetry that Lontar produces. Their consistent quality (in comparison, for example, with translations of Vietnamese fiction with which I am familiar, which vary greatly in quality) suggests to me that Lontar performs an essential function in communicating the soul of Indonesia to an English-speaking audience, whether the readers are in a classroom setting, are reading for pleasure, or are seeking insights as to the motivations of public acts of Indonesians that impact the global community. The “window” on Indonesia that Lontar provides is invaluable, and has no peer from other sources. For this reason, Lontar warrants generous financial support from the international community as it seeks to build an endowment that will facilitate the publication of the widest range of Indonesian works in translation.


Ann Kumar
Professor,
International Center of Excellence in Asia-Pacific Studies
Australia National University

From an academic perspective, Lontar’s output is phenomenal in terms of sheer quantity. But what is truly remarkable is that Lontar has managed to produce so much without any sacrifice of quality. On the contrary, Lontar leads the way when it comes to fine, accurate literary translation of Indonesian works. This is an extraordinary feat given the all-too-well-known difficulty of finding good translators. Add to this the high aesthetic standard of presentation for which Lontar books are justly famous, and you have an achievement of the utmost rarity in academic publishing anywhere and one that is simply incredible for a publisher located in Indonesia, where infrastructure, facilities and services present far more problems than in the developed world. The Lontar team deserve the greatest praise for an achievement that exceeds all realistic, or even optimistic, expectations.

The political importance of Lontar’s work also deserves mention. The image of Indonesia that emerges from press coverage is of a country with serious governance and economic problems and a nest of fanatic terrorists. Indonesia is so much more than that, and it is of great importance to the relationship between Indonesia and the West that this be better understood.


Annabel Teh Gallop
Head, South & Southeast Asia Section
The British Library
London NW1 2DB

Lontar’s vision, commitment, imagination and – most importantly – its ability to sustain productivity and coherence over a period of nearly two decades is impressive. So many people have good ideas, which might bear fruit briefly before fizzling out, but Lontar has really led the way in developing new outlets and forms of production that nonetheless remain true to Lontar’s founding principles. As for Lontar’s fundamental raison d’etre – the publication of Indonesian literature in translation – the Foundation’s booklist and range of genres (novels, short stories, dramas, poetry, and even works of traditional Indonesian literature in Old Javanese) speaks for itself.


Anthony Reid
Director, Asia Research Institute
National University of Singapore

The Lontar Foundation has proved itself a unique institution in the Indonesian literary scene. Indonesian writing, and intellectual achievement more generally, has been seriously underappreciated by the world outside the most creative measures we have, and the commercial processes left to themselves have provided very few translations. Lontar has become one of the most important windows on Indonesia for the rest of the world.


Arief Budiman
Professor, Asia Institute
The University of Melbourne
Victoria 3010, Australia

I have known Yayasan Lontar since it was founded and have followed its activities, especially through the books it has published. I must say I am very impressed. By publishing useful and high quality books, albeit not very marketable, Lontar has played an important role for the Indonesian young generation as the intellectual stimulation this generation badly needs. ... Lontar an indispensable institution for the present Indonesian modern society.


Barbara Hatley
Head, School of Asian Languages & Studies
University of Tasmania

I express my deep appreciation for the contribution of the Lontar Foundation in making works of Indonesian literature, both modern and traditional, accessible to English speaking readers. Besides the enjoyment I’ve received personally from Lontar’s publications, both of modern literature and translations from regional literary traditions, I draw on them constantly in teaching.

Works in translation are invaluable, even for students of Indonesian language, in speeding up the process of engaging with and appreciating Indonesian literature. They encourage students to get through the frustrating early stages of language learning, spur them on to point where all that great literature out there in Indonesian is accessible to them. For students in comparative literature or Asian culture classes, who do not have Indonesian language, the translations are, of course, essential. In classes in Asian Studies units, for example, it’s wonderful to have the possibility of directing students to short stories from the Menagerie collections, to get a sense of how life feels in Indonesia.

I look forward to many more excellent publications - and films as well!


Barbara Watson Andaya
Professor of Asian Studies
Director, Center for Southeast Asian Studies
University of Hawai‘i

All those anxious to promote a greater global knowledge of Indonesian culture and history must remain deeply indebted to the Lontar foundation. Its translations of significant Indonesian works has provided a substantial corpus of publications that highlight often neglected areas of Indonesia’s literary achievements, and make important writings more accessible to Western audiences. While the output since Lontar was established in 1987 is impressive, any observer must also be struck by the high quality of production and technical presentation; books such as Illuminations and Golden Letters are truly collector’s pieces, offering a wealth of visual images that are not only visually exquisite, but are also a marvelous resource for teachers.

The range of topics covered is another major strength of the Lontar publications. Besides translations of novels, drama and poetry, we find valuable non-fiction works and primary material like the memoirs of female prisoners and a history of the Indonesian cinema. Included in the Lontar list are several books that were originally written in English, selected or commissioned to explore aspects of the Indonesia’s literary and cultural tradition. In demonstrating genuine collaboration between Western scholars and Indonesian colleagues, they stand as a testimony to the cross-cultural understanding that inspires the Lontar vision.

The Lontar heritage represents one of the great assets of Indonesian studies, and its maintenance and expansion into the twenty-first century should be a major priority for all admirers of Indonesian cultures.


Bernard Sellato
Institute for Research on Southeast Asia
Université de Provence
Marseilles, France

I have only praise for Lontar and its board's unfailing enthusiasm for and dedication to Indonesian literature and, more broadly, Indonesian culture. Their sustained ability to produce scores of high-quality books, not to mention films, that reflect the wealth and variety of Indonesian culture is admirable. I deeply believe that Lontar has done more than any other organization to promote Indonesian culture worldwide. Lontar's role has been, is, and will remain crucial "on the road ahead". Both Indonesia and we from "the West" are indebted to Lontar.


C.W. Watson
Professor, Head of Department, Anthropology
University of Kent
UK

I am a great admirer of the Lontar Foundation which has over the years provided an important service in introducing Indonesian writers to a large international public interested in knowing about Indonesian literature and comparing it with the literature of other countries,

As someone who has been teaching SE Asian Studies for over twenty five years I know that my students here in Britain derive enormous pleasure from the literature in translation which they read and their comments to me have indicated how valuable that reading is as a complement to their social science studies. They have frequently asked me to point hem in the direction of further work translated from the Indonesian and I have regretfully had to inform them that in fact the number of translations is severely limited. While it is true that some commercial publishers have now begun to pout out translations, especially the work of Pramoedya Ananta Toer which is now universally known, there is in fact still very little of the wealth of modern material available.

Lontar in this respect has contributed substantially to the cause of promoting Indonesian culture and literature to a wide audience. The quality of translations is always high and the range of subjects and genres which are covered are of wide appeal. I would like to see Lontar doing much more to promote Indonesian writing and perhaps extending its remit to ethnography and history as well as literature in regional languages. To do this adequately it will of course require funding, and I hope this will be forthcoming both to finance the commissioning of works and translations but also to support marketing and sales, promotions and joint ventures, and occasional workshops.

Lontar has the potential to capitalise on its reputation for excellence and it would be a great pity if that potential could not be realised simply for lack of finance and managerial support.


Cobina Gillitt
Department of Drama
Tisch School of the Arts
New York University

I find it difficult to think of the most emphatic way to express the enormous contribution that Lontar has made to Indonesian culture and literature, both abroad and in Indonesia. Words are just not sufficient to praise the quality of the work, nor to underscore the importance of the work that Lontar undertakes. As a scholar of Indonesian theatre and culture, no other organization has been as important to my research, my teaching, and to my publishing career than Lontar. The quality of translation and editing is unparalleled and so very important to bring Indonesian literature to foreign readership. Within Indonesia as well, Lontar has been able to bring focus upon otherwise neglected works and to preserve the creative processes and thoughts of countless artists on paper and on film. The most recent anthologies, including the Lontar Anthology of Drama for which I was a volume editor and translator, brings together the most important 20th century works for the first time and will introduce scores of people (general readership, college students, etc.) to a canon of Indonesian literature. For me and my colleagues who teach Indonesian theatre and/or literature, Lontar's translations are invaluable. There is no other organization who has undertaken this kind of work and to the degree of quality and professionalism as Lontar.


Daniel Perret
Representative
Ecole Française d’Extrême-Orient

Yayasan Lontar deserves special praise for its dynamism and its efforts to promote Indonesia through the translation and publication of works on Indonesian literature and culture. The originality of its high quality works and publications makes of Yayasan Lontar a must in the cultural landscape of Indonesia.


David Reeve
Associate Professor
Dept. of Chinese and Indonesian
University of New South Wales
Sydney

Lontar has an unmatched record of work in publishing, translation and film. It has been a wonderful success in its core mission, i.e., to promote Indonesia through the translation and publication of works on Indonesian literature and culture.

As the head of Indonesian at the University of New South Wales for 17 years (now just retired) I can personally attest to the centrality of Lontar’s contribution to our teaching, across universities and high schools across Australia.


Deborah Cole
Assistant Professor of Linguistics
Department of English
University of Texas, Pan American

 

When I teach my Language and Culture courses in the United States, I ask my undergraduates on the first day of class to guess the country where I grew up based on some clues. I start with, ‘It has the world’s fourth largest population.’ No one ever guesses. I then ask, ‘It’s the world’s third largest democracy.’ Still no guesses. Occasionally after the last clue ‘It has the world’s largest Muslim population’ one person in the class will say ‘Indonesia.’ It is hard to blame these students for their ignorance. Most university libraries in the U.S. have little on Indonesia and no books of Indonesian literature in their collections. Through Lontar’s work, Indonesia is reaching Western readers not as a tourist destination or center of political unrest but as a nation where poets and playwrights and novelists struggle to understand and improve the human condition of our time. A major theme articulated by many voices in contemporary Indonesian literature is the celebration of linguistic, ethnic, and religious diversity. This theme is resoundingly relevant now during expanding and hegemonizing globalization. Without Lontar’s endeavors to make real Indonesian voices audible to English-speaking interlocutors, Western audiences are left with only the diluted, second-hand representations of Indonesia put forward by the English media.


Dewi Anggraeni
Writer, and member of the Asialink Literature Committee, Melbourne

I was one of the people who welcomed Lontar into the world of readers, and I am continuously glad for its existence and its growing role in the arts of the region. Lontar has made Indonesian literature accessible to international reading community and fora, by publishing high-quality English translations of works by fine writers. Its endeavours have been greatly appreciated by literature lovers, and Lontar’s name is now known in the region as publisher of quality works. It is therefore very important to maintain this position.


E. Ulrich Kratz
Professor in Indonesian and Malay
SOAS University of London

Ever since its inception the Lontar Foundation has been an essential element in the dissemination of sophisticated knowledge about contemporary Indonesian society and culture to an English speaking and reading audience. The Foundation has been extremely successful and perceptive in conveying an image of Indonesian society and culture which takes account of diverse aspects of expression and which never pandered to the political ideologies of the day, thus giving credit and appreciation to a wider range of artists than the ideology of the day would entertain.

Lontar has always been discriminating in its choice of artists and materials and its publications are not only an integral part of probably most Indonesian Studies curricula worldwide but offer those in search of a genuine introduction to Indonesia valuable and sound materials of high intellectual and artistic standard.

Today, as a result of the pervasive lack of discrimination in the West when labelling Islam and bracketing Muslims, Lontar’s work is especially important. The work it does goes a long way towards rebutting the negative type-casting that Indonesian intellectuals and artists perceive to receive from abroad.


Eka Budianta
Poet & Environmentalist
Ashoka Fellow

 

One of the happiest moments in my professional life as an Indonesian poet came when, in 1991, Lontar published On Foreign Shores and Walking Westward in the Morning. I was very happy and proud to see my work in print, beautifully translated and published by The Lontar Foundation. 

I am proud of being associated with The Lontar Foundation, for its strong commitment, hard work, efficiency and effectiveness in putting the Indonesian cultural heritage to the world. I think the On the Record series must be regarded as one of the best production of films that promote literary works and figures.


Elisabeth Soeprapto-Hastrich
Publisher
Penerbit Katalis, Jakarta

Everybody who is interested in exploring Indonesian literature and cultural traditions and in making it known within Indonesia and in the English-speaking world will appreciate Lontar's achievements in translating and skillfully publishing some of its finest works.

Being familiar with the publishing business in Germany and in some of it's neighbouring countries, I would like to add one aspect to the picture. Because I am sure that the availability of English translations is the clue for literary agents/scouts and publishers who want to get to know Indonesian writing.


Gabrielle Lord
Author
Sidney, Australia

The Lontar Foundation, with its high quality books and its support for the promotion of Indonesian art and culture, provides an essential and unique service. With little or no support from the Indonesian government and limited assistance from the private sector, I know how difficult it must be for Lontar’s staff to keep the organization going.

Currently, Lontar is overseeing the translation of a young Indonesian novelist's work for me, so as to give Stefani Hid the chance to be published in English.

It would be a calamity if Lontar were not supported by every means possible. An emerging nation such as Indonesia needs its voice to be heard.


Helen Jessup
Trustee, USINDO, scholar and curator of Southeast Asian art

I cannot think of an organization that has done more for the stimulation and preservation of literature and the manuscript arts in Indonesia than Lontar. It has given a real presence to a corpus of writing, both ancient and contemporary, that is unique. It has stimulated awareness of an important tradition of manuscript heritage among a younger generation of Indonesians and foreigners. In addition it has raised consciousness of Indonesian literature among English speakers. The Lontar Foundation deserves accolades for its distinguished work.


Henri Chambert-Loir
Professor
Ecole francaise d’Extreme-Orient
Paris

As Indonesian literature is one of my fields of interest I have been acquainted with Lontar’s publications since the Foundation’s beginnings, and I have nothing but praise for its remarkable activities in that field. Be it the translations of modern literature (novels, dramas, as well as poetry), the numerous original anthologies (such as the Menagerie series) or the films about Indonesian authors (the On the Record Series), I have always been struck by the originality, the quality and the boldness of Lontar’s enterprises.

In a field which is closer to my own research, that of Indonesian scriptural traditions, the book conceived, organised and published by Lontar some ten years ago under the title Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia is remarkable in every respect. Not only is it lavishly produced but it remains to this day the very best collection of articles on this topic.

Since its creation in the late 80s the Lontar Foundation has set for itself the goal of making Indonesian literature accessible to an international audience. This has been achieved brilliantly, with a constant insistence on quality: quality of the texts, quality of the books. Beyond this, Lontar has accomplished a considerable documentary work. The Foundation’s printed, audio and visual archives already represent a significant asset for the Indonesian heritage.


Ikranagara
Author

 

The Lontar Foundation effort to introduce Indonesian literature to the international public through translations is a high-minded and serious effort that needed to be supported.

Janet Steele
Associate Professor
School of Media and Public Affairs
George Washington University
Washington, DC

The Lontar Foundation is extraordinary both as a foundation and the premier translator of Indonesian literature. Lontar has done a remarkable job of fulfilling its mission of bringing Indonesian literature in translation to English-speaking audiences. Through its documentary films, archives, and most of all its books, Lontar has made these wonderful works available to scholars, students, and lovers of literature around the world. It is remarkable the Foundation has managed to do this all basically on a shoestring.

As someone who fell in love with Indonesia rather late in my academic career, I am profoundly grateful to the Lontar Foundation for giving me access to these wonderful works of literature. From Pramoedya Ananta Toer to Goenawan Mohamad, the writers that Lontar have translated and published are some of the most important in modern Indonesia. Now that I can read the originals in Indonesian, I am all the more impressed with the high quality of the translations. Lontar is not only the best in the business; it is the only one in the business. I wish that I were personally in a position to help Lontar out with a major donation. Given that I am not, I can only hope that these words will be used to demonstrate how much Lontar has meant to me not only in my career, but also in my reading life.


Jean Couteau 
Author, Art critic

The Lontar foundation occupies a unique position in the world of Indonesian publishing. Most books published about Indonesia in English are either drab academic works or coffee table books published for and written by the odd Western collector. They lack a truly Indonesian perspective. Lontar books on the contrary aim more at Indonesian English speakers than at Western expatriates. This goes along with the evolution of our days.


Jean Gelman Taylor
Assoc. Prof. of History
University of New South Wales
Sydney 2052
Australia

Lontar publications provide an important means for understanding Indonesia’s many cultures and societies, both for Indonesians and for students and specialists in Indonesian Studies. I regularly include Lontar translations on reading lists for students in my courses on Southeast Asian history and specialised seminars in Indonesian history. My own knowledge of Indonesia is furthered by Lontar publications. I would also like to note in appreciation the cooperation of Lontar officials with foreign scholars.


Jody Diamond
Director and Founder American Gamelan Institute

Senior Lecturer in Asian and Middle Eastern

Studies, Dartmouth College

Lontar's clear mission, high standards, and deep dedication has resulted in some of the finest translations of Indonesian literature, poetry, essays, and oral arts, I have ever seen. 

As I have watched Lontar's projects develop over the years, I have been consistently impressed with the quality of both the source, the mediators, and the output—all built on a foundation of tremendous mutual respect and agreed-upon goals. There is always a sense that the spirit of the artist is present, and that the translator(s) had significant knowledge of not only the writer or artist, but of the culture as well. To my mind, this context is essential for successful work in this area. 

As director of the American Gamelan Institute, I have made an effort to assist Lontar in letting the world know about their exceptional work. And yet, what seems most important—to me, to the world at large, and perhaps to Lontar as well—is that the translation itself exists. The very act of bringing these great works across the linguistic and cultural pass from Indonesian to English is in and of itself a valuable and honorable act; one that deserves every kind of support the world can offer.  I would urge anyone  to support their work, and, in so doing, be part of a global community for which  there is no peer.


John MacDougall
Photographer
Agence France-Presse, Berlin

I know of no other organization that has done so much to preserve past riches of Indonesian culture, and to promote at home and abroad the vitality of its contemporary artists and writers. Thank you, Lontar!


Joseph A. Weinstock
Senior Environment Specialist
Asian Development Bank
Manila

I have been involved with Indonesia for thirty years, including undertaking MS and PhD research on Indonesia while a member of the Southeast Asia Program of Cornell University. Subsequently I worked for many years in Indonesia on bilateral and multilateral development projects, and for the past nine years have maintained involvement with Indonesia as a professional staff member of the Asian Development Bank. I have permanent bonds to Indonesia in the form of an Indonesian wife and family. Thus I am well qualified to judge and praise the work which has been so diligently carried out by the Lontar Foundation.


Judy Mitoma
Center for Intercultural Performance
University of California at Los Angeles

Having had contact with Lontar over the years and having made use of the organization’s enormous resource materials, I think it is safe to say that there is not organization like this in Indonesia. The work Lontar is doing has become increasingly important as world tensions increase and cultural misunderstanding surrounds us.

Organizations such as Lontar are almost always dependent on outside support. The important point here is that despite this challenge, Lontar has managed to build an infrastructure, complete with dedicated staff and office facilities. This can only be the result of dedicated work and clear vision—assets whose value there is no way to measure on a spread sheet.

Lontar deserves all the support it can get in order to continue its work. The broad base of influence that it has both in Indonesian and the United States must continue and expand.


Kathy Foley
Professor, Theatre Arts
Editor, Asian Theatre Journal
Santa Cruz, California

When one thinks of Indonesian literature in translation, one thinks of Lontar and the service that Lontar provides for scholars like me is enormous. Lontar gives access to scripts and works of literature which are not normally obtainable, creating works which can be assigned to students beginning their study of Indonesian literature. Lontar help scholars to understand how the work of known authors fits into the broad sweep of contemporary Indonesian literature. Lontar is also of great service to important Indonesian artists by making their work accessible to the wider world which is interested in learning about the arts and issues of these Indonesian masters. The important literature, artists, and issues are made accessible to a diverse audience through the foundation. I have benefited deeply from the publications and buy them for the UCSC library. I assign their translations to my students. Lontar is an important resource of material on Southeast Asia.


Krishna Sen
Professor of Asian Media
Dean, Humanities Research Centre
Curtin University
Perth, Australia

Lontar deserves thanks for doing such a great job of bringing Indonesian literary and cultural work to a world-wide English-speaking audience. Even as an Indonesianist I often seem to come across new literary material through Lontar’s translations. Lontar’s work is unique in that it speaks both to the specialist audience and the general public.



Laurie J. Sears
Director, Southeast Asian Studies Program
University of Washington
Seattle

 

I express my enthusiastic support for the work of the Lontar Foundation. I have been familiar with Lontar and it's mission since its inception. As a professor of Indonesian history and culture, I am always looking for works by Indonesians to use in my classes. Lontar's books continue to fulfill this need, but because of limited funds, Lontar has only begun to scratch the surface of the many riches of Indonesian literature and drama that could be made available to English-speaking audiences. As a co-editor of the new Critical Dialogues in Southeast Asian Studies Series of the University of Washington Press, I hope we can work together with Lontar in the future. Unfortunately, university presses are also very strapped for funding these days, and we can only agree to joint-publishing ventures with some substantial subvention. I have the highest praise for the works that Lontar has published and I urge Ford to continue to support the work of this most important publishing house. In these difficult political times of global tensions and misunderstandings, the work of organizations like the Lontar Foundation become crucial to the hope for international peace and co-operation.


Louise Mak
Manager, Literary Arts
National Arts Council
Singapore

We, [at the National Arts Council of Singapore] are really impressed by the good work Lontar does in promoting Indonesian literature abroad through the steady publication of Indonesian literary titles in English translation and through a number of public events.


Marco Kusumawijaya
Architect and urbanist
Chairman, Jakarta Arts Council 2006-2009

I am always impressed by the quality of Lontar's publications, that aim at the highest standard of both content and shape. It selects only the best works in Indonesian literature for translation. The books are always of the highest standard of design too. The books that Lontar originally conceived and produced, such as Illuminations, compiled works by the best scholars in the field, and are so well presented. On the Record is another work that I love so much. It is well researched. It is produced so much in time too. I hope more writers are covered by this programme soon.


Margaret Scott
Journalist

As a journalist, The Lontar Foundation and its publications have been indispensable to me. It was as the cultural editor of the Far Eastern Economic Review that I first learned of Lontar's rich and varied list. And, over the years, as I moved on to write for the New York Times Magazine and the New York Review of Books, I have turned again and again to Lontar for guidance and illumination.

I would never have been able to write about the importance of the writer Pramoedya Ananta Toer, both as a literary figure and as a political figure, without Lontar. My Indonesian is poor, and so I have gratefully relied on Lontar translations of the writings of Pramoedya, Goenawan Mohamad, Y. B. Mangunwijaya, Ahmad Tohari and many others that have directly influenced and shaped my own journalistic writing about Indonesia.

It has almost become a cliche that Indonesia is an unknown territory to Americans. Lontar's publications present a powerful antidote to that cliche. And, as an observer of Indonesia, I have witnessed the crucial role Lontar has also played within Indonesia during the country's extraordinary transition since the fall of Suharto in 1998.

Indonesia and the rest of us are lucky Lontar exists. I hope The Ford Foundation continues to support this important institution.


Maximiliaan de Bruijn
Representative
The Rijksmuseum

In a country plagued by illiteracy and the enforced backwardness of thirty years of military rule, there are few beacons of hope. In Indonesia one of these beacons has always been Lontar. In the fifteen years that I have been doing business in Jakarta, Lontar has published a stream of readworthy publications. Lontar has been visible. Lontar has worked in a responsible way. I always feel good purchasing a Lontar product.

History and culture have since long been on the losing end in this country. Lontar has always defended them and is still fighting to improve knowledge and the love of culture in Indonesia. As a writer, prolific reader, historian and scientist I fully support Lontar’s fight.


Meg Taylor
Editor
Toronto, Ontario

Since the mid-1990s I have worked as an editor on three Lontar publications and am familiar with many other Lontar books and projects. I am deeply impressed by Lontar’s commitment to promoting Indonesian culture and their professionalism in publishing books of exceptional quality — both in scholarship and beauty.

I was the editor for Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia (Lontar, 1996) and Voices of the Puppet Masters: The Wayang Golek Theater of Indonesia (Lontar, 2002). I’m presently working on Legacy in Cloth: Batak Textiles of Indonesia by Sandra Niessen, PhD, the leading scholar in the world on Sumatran textiles from the Batak region, which is scheduled to be published in 2007.

All three of these titles are large format books, printed in full color, with fine design features. The development and production of books like these require large budgets and careful management. John McGlynn, as director of publications at Lontar, was masterful in terms of creating a working budget, putting together a team (editor, designer, printer), fundraising, and promotion.

Both Illuminations and Voices of the Puppet Masters have become essential references, and Legacy in Cloth is certain to follow. It will be the first definitive book on this subject and is sure to attract attention both in Europe and North America, where Batak textiles have been exhibited recently in museums such as the Metropolitan Museum in New York; a major exhibition of Batak textiles will open in June 2007 at Musée du Quai Branly in Paris.

Books like these would not exist without a not-for-profit organization like the Lontar Foundation behind them. Lontar is the only foundation that promotes Indonesian culture abroad. The world needs to understand Indonesia, and what better way to know a country that through its culture?


Michael Bodden
Professor of Indonesian Language and Southeast Asian Literature 
University of Victoria
Canada

Lontar’s work has meant so much to me over the past 15 years. During this time, as a Professor of Indonesian Language and Southeast Asian Literature, I have taught numerous courses on Indonesian literature. Needless to say, the resources for teaching such a class were not always easy to come by. Lontar's efforts to translate more Indonesian literature into English have therefore been greatly welcome.

In my classes, I have used many of Lontar's books, including selections from the various Menagerie anthologies, poems from Walking Westward in the Morning, Armin Pane's Shackles, Mangunwijaya's Weaverbirds, Ahmad Tohari's The Dancer trilogy, Seno Gumira Ajidarma's Jazz, Perfume, & the Incident, Rinatiarno's Time Bomb & Cockroach Opera, and Iwan Simatupang's Square Moon. This term, I will also be using the wayang golek play translation, The Birth of Gatotkaca in my Indonesian theatre course.

Before Lontar's publications began to appear, teaching Indonesian literature and theatre courses would have been immeasurably harder and less interesting for students and teachers alike. Your Foundation's efforts have greatly expanded my ability to bring a variety of fascinating stories and views of life from Indonesia to Canadian students.

That was one of the reasons I agreed to become involved in Lontar's project to translate and publish a three volume collection of Indonesian dramas, which I hope will soon see print. As a scholar of Indonesian theatre, and as someone who teaches a course on this field from trance rituals to recent avant-garde performance, these volumes will be an invaluable resource.

I can't say enough about what Lontar's work and existence have meant to me personally and professionally. I know many of my students have had a much richer experience studying Indonesia and its cultures as a result.


Nancy-Amelia Collins
Voice of America
Bureau Chief, Jakarta

Lontar has done so much to promote the knowledge and understanding of Indonesia through its efforts to translate Indonesian literary works into English and through its films. As a journalist, I have found these publications to be profoundly valuable not only to my work, but also to my understanding of the beauty and complexities of this wonderful country and its people and culture. It is my hope that the Lontar Foundation will be able to continue its amazing contribution to the understanding of Indonesia for many years to come.


Pamela Allen
Senior Lecturer
School of Asian Languages & Studies
University of Tasmania

In my capacity as both a scholar and a teacher of Indonesian literature, I have relied heavily on the Lontar Foundation over the last fourteen years. Even in Australia, Indonesia’s near neighbour, there is a dearth of translations of Indonesian literature, a gap which Lontar has done a lot to fill. In particular, I have used the Menagerie series 1-6 and the On the Record DVD series extensively in my literature classes, which comprise both Indonesian speakers and non-Indonesian speakers. My students have frequently commented on the high quality of both publications. I am consistently impressed by the variety of projects that Lontar has developed. I have the greatest respect for the Lontar Foundation and I believe it has a vital role to play in the dissemination of understanding of Indonesian literature and culture.


Patricia B. Henry
Professor of Indonesian Language & Literature
Northern Illinois University
DeKalb

I have been an enthusiastic supporter of Lontar since its inception, having bought a good number of its translations over the years, while trying to do my bit in translating some works for them as well. I teach courses in Indonesian Literature and Southeast Asian Literature in translation here at Northern Illinois University, something made possible in large part by Lontar’s high quality work, which I assign on a regular basis. I’m especially pleased that, in addition to the important “classic” early works by such pioneers as Armijn Pane and Idrus, modern and experimental works are translated as well, providing access to contemporary Indonesian language and culture. The Menagerie series in particular is a constant delight, both for the literature – poetry and prose – and for the paintings, cartoons and photography that help give some of the flavor of the vibrant art scene of Indonesia today.

It takes several years to get American students to the proficiency level such that they can read Indonesian literature in the original, and having access to Lontar’s excellent work is an inspiration, both for my students and me. The fact that these are highly readable translations, published in high quality editions, brings a degree of accessibility and prestige to the works that is very much needed. (I speak from the perspective of a member of a foreign language department where for years I would hand out copies of aging mimeo sheets to my literature students while those studying French and Spanish literature would have all sorts of nifty stuff!)

It’s important to keep in mind that Indonesian literature plays a unique role in articulating national identity, as a literature in a language that is not really a “native” language for most of the people who speak it. This makes it of interest to students of anthropology, history, and political science as well as those of language and literature, and Lontar’s publications have audiences in all these fields. As a language teacher, I’m especially fond of the poetry translations, especially the bilingual editions such as “Walking Westward In The Morning,” which I frequently make use of even for beginning students.

Increasingly, others are following where Lontar paved the way, and more is available now than ten or fifteen years ago, but Lontar’s job is by no means done. Compared to other European, and even Asian languages, the translation of Indonesia’s vast and fascinating literary resources has only begun.


Patrick Kavanagh
Author
Ottawa

I am an English language writer and editor. During 2000-2003 I lived in Jakarta. Even before travelling to Indonesia, I had already heard much about the Lontar Foundation and its remarkable efforts to teach the world about the rich history and culture of that country. Soon after arriving there, I was pleased to meet Lontar’s staff and to learn at first hand about the high standards that they strive to maintain in the production of their wonderful books and other materials. Over the course of my time in Indonesia, those positive impressions were confirmed when I saw how consistently, and how well, Lontar meets its own exacting benchmarks.

There is no doubt that the Lontar Foundation is one of Indonesia's precious cultural treasures, without which that country--indeed the whole world--would be much poorer.


Peter Ripken
Director
Society for the Promotion of African, Asian and Latin American Literature
Frankfurt Book Fair
Germany

Because of my interest in Indonesia and especially the literary developments there, I came across Lontar about 15 years ago. I was at that time impressed by the professional approach to publishing and translation by what was in general a Non-Governmental Organisation. In this respect, Lontar is by far better than many other NGOs dabbling in publishing.

Because of Lontar's unique profile and its important role in promoting Indonesian literature abroad, we decided to invite Lontar to the Frankfurt Book Fair 2005. We were convinced that Lontar could at this largest book fair worldwide enhance its network of partners and potential cooperation partners. And the presence of Lontar's representative at the Frankfurt Book Fair has proven that the message that Lontar has been spreading can also be heard in other parts of the world, not only by those who are interested in Indonesia, but also by professionals from various countries.

We do hope that Lontar will be able to expand its activities in the near future, and we also hope of course to see Lontar present again at the Frankfurt Book Fair.


René Teijgeler
The Netherlands

 

From 1994-1995 I got a grant from WOTRO in the Netherlands to finance my research on the material Dluwang. This is when I came into first contact with Lontar whose written materials and photographs on the production process proved to be essential in the early days of my research, especially for my field work. Further, Lontar allowed me to make use of the excellent photos without any costs and the results of my study were published widely in the international scientific press.

Lontar has done a lot for the field of language and literature studies, and codicology of Indonesia; it deserves a permanent spot on the scholarly map of the Indonesian islands.


Roger Tol
Director KITLV-Jakarta

I have been an admirer of Lontar for the last 20 odd years for a number of reasons and in various functions. Generally I wish to mention its wonderful mission, choice of projects, meticulous editorship, high standards of translation, and creativity in getting things done. As an academic I am truly grateful of the many indigenous sources that have been made accessible by Lontar’s publications, translations, and documentary efforts. These are truly everlasting products. When I was KITLV’s Chief Librarian I made sure that all of Lontar’s products are available in its library. Currently, I am able to witness even closer Lontar’s activities and understand more deeply the huge tasks Lontar is dealing with. This only has increased my admiration for Lontar’s accomplishments. Lontar is an invaluable asset for understanding Indonesia.


Sidney Jones
Director, Southeast Asia Project
International Crisis Group

Lontar's publications have been one revelation after another. I had no idea of the beauty of old Javanese and Sumatran manuscripts and no inkling of the richness of Indonesia's photographic archives until Lontar made them available. I read books by Indonesian authors that I probably wouldn't have read in the original -- the Mute's Soliloquy was one. There's no other organisation remotely like it in Indonesia or outside, and it deserves all the support it can get.


Teri Shaffer Yamada
Professor
Comparative World Literature and Classics
California State University, Long Beach

The Lontar Foundation, with its promotion and publication of modern Indonesian literature, provides a unique service to world literature. Because of Lontar, the literature of Indonesia is vastly more represented in world literature anthologies than any other national literatures of the region.

I am particularly indebted to the Lontar Foundation for its assistance in the publication of Virtual Lotus: Modern Fiction of Southeast Asia (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2002), which I edited and which received a Choice Outstanding Academic Title Award in 2002.

In an age of decreased funding for cultural projects, especially literature and the arts, I sincerely hope that the Lontar Foundation is able to continue work on the outstanding projects it has undertaken by the Lontar Foundation. We would be greatly diminished without it.


Th.C.van der Meij
Leiden University / the Netherlands
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Jakarta

There is no doubt in my mind that Lontar’s position in the world of translated Indonesian literature stands out far beyond and far above any other international efforts to promote Indonesian literature for a world public. The sheer variety of works translated and the quality of the end products deserve our deepest gratitude.

It is safe to say that without Lontar Indonesian literature might never have existed for the English speaking community. Also its other activities to put Indonesian literature on the world map, and to keep it there, deserve our constant attentions and admiration. Lontar needs to be cherished!


Theodore Friend
President Emeritus
Swathmore College,
Author, Indonesian Destinies

The Lontar Foundation is a rare oasis in a thirsting terrain. It provides much needed images and language in translation. And, more basic still:common sense connections between Indonesian life and English speakers, helping those who would relate to the largest Muslim population in our world of nations, but who need a generous guide.


Thomas Hunter
Scholar of Indonesian Languages and Literatures

One of Indonesia’s greatest “natural resources” is its rich literary heritage. The products of the vibrant and ever-changing world of contemporary Indonesian letters today take their place beside the classics of a thousand year history of traditional literature in the regional languages of Indonesia. The Lontar Foundation has been one of the most important contributors to efforts to bring the riches of Indonesia’s literary heritage to the attention of the English speaking world, and will no doubt continue to play this role well into the future. This is a foundation that deserves not only our praise and gratitude, but also our support. In addition to making significant contributions to the larger reading public, the Lontar Foundation plays an important and profound role in the fostering of international understanding by revealing the essential humanity underlying cultural differences and encouraging a dialogue among nations and peoples across the face of the globe.


Thomas John Hudak
Professor of Linguistics,
School of Human Evolution and Social Change
Arizona State University

What Lontar has accomplished up to this point has been a resounding success. Lontar’s publications and videos are particularly important to three groups of people:

· The general public: Having lived and worked in Indonesia, I am always amazed at how little the US public knows about Indonesia. They may have heard about Bali, but that’s about the extent of it. Lontar’s translation and video projects serve an important function by bringing to the public, at a reasonable cost, important and accessible information from a part of the world that’s becoming increasingly important.

· Students, especially undergraduates: I have used Lontar translations in the classroom in literature-in-translation courses, and the students have found them to be revealing and engaging. Without these translations, students would be denied very particular experiences and ideas. But through these works, they’ve learned to ask new questions, develop new interests, and look at the world in entirely different ways. As a result, more than one student has sought out other courses about Indonesia and Southeast Asia.

· Researchers:  Lontar’s projects provide academic and non-academics alike with materials that can be used in a variety of different projects---literary, social, and political. The translations are especially important to those without an Indonesian language background.

I hope that Lontar continues to produce high quality publications. I look forward to seeing and using them in the future.


Thomas L. Cooper
Author, Sacred Painting in Bali
and The Folk Art of Bali
Berkeley, California

I believe strongly in Lontar's mission, and support it with contributions of my own. Lontar’s consistent dedication, diligence, enterprise and standard of excellence have made it into an organization with a record of distinguished accomplishment that speaks for itself and promises much for the future.


Tineke Hellwig
Associate Professor, Asian Studies
University of British Columbia
Vancouver

I have nothing but admiration for the Lontar Foundation and the many activities and endeavours it has undertaken to make Indonesian works of literature and cultural production accessible to the international world. Because of the Lontar Foundation students, scholars and those interested in Indonesian literature and culture all over the world (i.e.reaching beyond exclusively the English speaking world) can read the translations produced and published by Lontar. For many years now Lontar has consistently promoted Indonesian literature and culture outside of Indonesia, not by solely focusing on translations of well-known authors (the "big names"), but also by translating novels, short stories, poetry and essays of lesser known writers. Their films on the lives of Indonesian authors are also very important materials for use in teaching.

During the almost eighteen years I have been a faculty member at the University of British Columbia in Vancouver, Canada, I have regularly taught a Southeast Asian Literature in Translation class. I would not be able to offer the students interesting Indonesian reading materials in English, had it not been for the translations made available through Lontar. Their Menagerie series as well as translations of novels and theatre plays are excellent materials to have the students read or to refer them to. Often I receive questions and requests about Indonesian literature from the general public too, and I am always glad to be able to point them to the English translations that are available, many of them from Lontar.

Making literary works and cultural products from Indonesia available to the outside world helps to create a better understanding abroad of what Indonesia is about, and of how Indonesian writers and artists express their ideas, thoughts, beliefs, views, etcetera in artistic
ways. I hope that the Lontar Foundation is able to continue to promote knowledge of Indonesia and to help outsiders to understand Indonesia in better and more nuanced ways.


Tom Boellstorff
Associate Professor
Department of Anthropology
University of California, Irvine

I express deep appreciation for all of the work the Lontar Foundation accomplishes. I have been conducting research in Indonesia since 1992 and have published several books on Indonesian culture and society, including The Gay Archipelago: Sexuality and Nation in Indonesia, which was published in 2005 by Princeton University Press. I have known and benefited from the work of the Lontar Foundation as long as I can remember. In an age where intercultural understanding seems to be decreasing, not increasing, the work of the Lontar Foundation is absolutely indispensable. There is no other body engaging in the kind of critical work the Lontar Foundation accomplishes.


Tuong Vu
Assistant Professor of Comparative Politics
School of International Graduate Studies
United States Naval Postgraduate School
Department of National Security Affairs

I learned about the Lontar Foundation and its efforts to promote Indonesia’s literature when I was University of California-Berkeley student and a Fulbright fellowship recipient there during 2001-2002. To be trained as a specialist on Indonesian politics, I was studying Indonesian language and culture while conducting research for my dissertation.

I am grateful to Lontar because my study of Indonesian culture benefited enormously from many translated works supported in part or entirely by the foundation. Thanks to these works, such as those by the journalist Goenawan Mohamad or by the famous writer Pramoedya Toer, American students of Indonesia like me have the opportunity to learn more about the thinking and the cultural world of Indonesian intellectuals. Without Lontar’s tireless efforts to translate and promote literary and other kinds of works by Indonesian authors, it would be hard for foreigners, including those with some linguistic skills, to achieve an understanding of Indonesia that goes beyond the stereotypes found in much Western press about this country.


Uli Kozok
Associate Professor, Indonesian Language Program
University of Hawaii at Manoa

As a teacher of Southeast Asian literature in translation at the University of Hawaii, the materials provided by the Lontar Foundation, especially the Menagerie series and the DVD volumes of On the Record: Indonesian Literary Figures are crucial to the teaching of contemporary Indonesian literature in the United States.

Wendy Wolf
Editorial Director
Viking Penguin
New York

As a publisher at Penguin, as an editor, and as a reader, I have long thought that the work Lontar does to be invaluable--literally, its value cannot be calculated, especially in the kind of dollar-and-cents way we so often weigh the merits of books. People speak of 'keeping alive' a literary tradition, as if it were some fragile hospital patient or endangered botanical species--Lontar has done something entirely different, which is to make Indonesian literature available, attractive, and vibrant to a contemporary world. Lontar has extended the idea of Indonesian culture, given it true life, and made sure it will stay alive for a long long time. As the publishers of Pramoedya Ananta Toer in America, we treasure our partnership with Lontar in extending the reach of Indonesian literature around the planet.


Will Schwalbe
Senior Vice President and Editor in Chief
Hyperion

I've had the pleasure of publishing Pramoedya Ananta Toer's extraordinary books in English, and introducing them around the world: starting with The Fugitive, then the Buru Quartet, Girl from the Coast, All That is Gone, and, of course, The Mute’s Soliloquy. I've received a lot of acclaim for doing this—but it was all done on the back of Lontar. There is no way that any of this would or could have taken place without the invaluable efforts of Lontar. My initial contact was through Lontar. The translation was largely through Lontar. All the logistics went through Lontar. And all the promotion and publicity relied on Lontar as a bridge to Pramoedya, and to provide context to the world's journalists. 

As a result of these publications, Indonesian literature came to the attention of the New York Times, The LA Times, the San Francisco Chronicle, The New Yorker, and National Public Radio (which made This Earth of Mankind it's book of the month). And that's just to name a fraction of the places that have engaged with Indonesian culture and which never would have otherwise. Through our publication, the books found publication throughout the world. And Lontar served the same role in helping journalists from Taiwan, France, Spain, Germany, Sweden and dozens of other countries engage with Indonesian fiction and culture.

And I was privileged to serve with Chris GoGwilt of Fordham in co-hosting with Lontar the historic visit of Pramoedya to the United States, his national tour of universities, and the conference on his work at Fordham.

I was also privileged to be part of the extraordinary visit between world writers and Indonesian writers organized by Lontar -- the groundbreaking Forum on Freedom of Expression that brought Amitav Ghosh and Wendy Law-Yone and Hannah Pakula to Indonesia. This, too, was organized by Lontar.

And then there's all of Lontar's other activity -- the filming of great writers; the books on art and non-literary culture; the other translations. I really can say that if it wasn't for Lontar, my life would be much less rich because I would have no opportunity or ability to engage with Indonesian culture, which has been one of the great joys of my life.


William Frederick
Professor, Indonesian History
Ohio University

As a teacher of Southeast Asian, and more particularly Indonesian, history for the past 35 years, and as someone who is often asked by non-student types ranging from government employees to businesspeople who want to ‘get a feel for’ Indonesian civilization, I honestly can’t imagine what I would do without Lontar and its valuable publication program to lean on. Lontar’s translations fill a critical gap in the literature: I only wish there were more, and that they were more widely available—those parts of the enterprise which take money. And I can tell you that for decades students in my classes have had their interest in Indonesia awakened by one or another Lontar publication. Just last Spring, an undergraduate was captivated by Armijn Pane’s Shackles, and ended up writing a long and searching paper about its interpretation...pretty remarkable for a young man who 9 weeks earlier did not even know where Indonesia was!

In addition to the translations, Lontar has been of particular help in dealing in compelling ways with difficult subjects, ranging from pre-modern writing to retrospectives on the Suharto era. These publications, comprehensive and prepared by the best authors in the field and superbly illustrated, are landmarks for the specialist as well as the newcomer to the study of Indonesia. Again, I can only wish they were more easily obtained. Even so, they are jewels in the library (and my own collection), referred to again and again with great profit.

To my mind, it is very important indeed that Lontar be able to continue its efforts, which are important for Indonesia and also for the outside world. There’s not just the understanding of a nation at stake, but also the understanding of where that national and its culture fit in the world, and how the rest of the world fits them. In these endeavors, Lontar has set a proven, high standard, and deserves the kind of support that will make its publication program sustainable.


Wynne Cougill
Advisor
Documentation Center of Cambodia

I have known Lontar's work since the mid-1980s, first as a resident of Indonesia and later as an admirer from a distance. Several of their publications grace my bookshelves.

For me, Lontar has set a standard of excellence that few other NGOs can aspire to. It is dedicated to preserving a body of arts that might otherwise be lost, and it does so with unflagging quality and attention to detail. In addition to leaving the Indonesian people with a body of literature that it will treasure for generations to come, it has exposed people around the world to these important works and has preserved them in imaginative ways. Through its sensitive translations and lovely design and layout, Lontar has made the works of Indonesian authors accessible to readers of many nations and in a form that is itself appealing and lovely. Equally important, it has given many wonderful Indonesian writers a wider audience and income to support them in their work.


Zack Rogow
Editor and Artistic Director
Two Lines, A Journal of Translation

San Francisco

Lontar has almost single-handedly pioneered the translation of the treasures of Indonesian literature into English. They have presented a varied and extensive series of literary translations that have opened the doors to Indonesian writing for the rest of the world. heir work has been courageous in its presentation of Indonesian society in all its complexity. The Lontar Foundation is an exemplary instance of dedicated and skilled professionals making translation a key to international understanding and crosscultural exchange.


Zulkifli Mohamad
Independent Malay Culture Activist

Over the years that I have come to know about the Lontar Foundation and what they do, I have been very inspired and moved by their dedicating to translating important Indonesian literary works. Over the years, too, I have got to know not only those works but also the creators of those important works, which made it more meaningful. I feel that Lontar is now a permanent fixture in the Malay literary world—not just part of Indonesia but the entire Malay world. I hope that Lontar will continue to propagate the development of Malay literature and, above all, stimulate recognition of the Malay mind.

©2010 Lontar Foundation Jl. Danau Laut Tawar No. 53, Pejompongan, Jakarta 10210 Indonesia Tel:+62 21 574-6880 Email